Nope. I repeat; sometimes the thought can be lost in a quest for accuracy. There asre many modern translations which try to translate the Greek (or Hebrew) inro an English which is accyrate to every jot and tittle (seewotIdidthere) of modern English. In their effort to do so, they can lose the dynamisdm of the original. The Original was never meant to be theologically legalistic and hard to absorb; quite the contrary; given that most of those first century believers were semi-literate, it was meant to be read aloud and listened to, not dissected word for word by scholars. That's why 'dynamic equivalent' translations such as NLT, CEV, GNB, etc, have their uses in not being strictly accurate word-for word,as in NRSV, for example, but communicating the meaning - the thought - in a more easily accessable way. Paul himself said that "Faith comes through hearing".