It's a standard MO of Christians trying to defend what is in the Bible. A Christian will create definitions for words to suit their purpose without regard for the English language.
Thanks for that, jeremy. Remember that the problem with the AV/KJV is that it was based on material that was often a translation of a translation of a translation. Since then, documents that predate that material has been found that provide a better understanding of the languages that the Bible was originally written in, with the result that more recent translations are closer to the original meanings. We are still not exactly the same simply because there are ideas and concepts that simply don't transfer to English (indicating that the English language is by no means perfect).
Then there are words in these earliest documents that are used, even within the material, in more than one way. For instance, in Luke 14, where some versions translate Jesus as saying 'If anyone comes to me and does not hate father and mother, ... ' the Greek word Luke uses is
μισεῖ. This can either mean 'detest/hate' or 'love less' - and it is used in these two ways within the same material. Was Jesus suggesting that people who became Christians shoud detest their families, or was it more along the lines of the famous passage from Genesis 2 - "That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh." There is no suggestion that either partner should begin to detest their parents when they get married; just that the love they felt towards those parents before their marriage changes to something less intense.
That is why reading the Bible as a whole is so important, as opposed to the way that some here (on both sides of the debate) like to cherry-pick a verse, or perhaps even a phrase within a verse to try to make a point.