I have been pondering over this and found the following:
http://www.accuracyingenesis.com/die.html
Probably won't mean much to many of you. In truth, I prefer to read a passage and interpret it myself, already said I find it quite straightforward. However some may find it interesting.
Herein lies the problem!
When the Hebrew bible was translated into Greek, by seventy scholars - hence its name - the Septuagint - these translators found that they had trouble (please remember that these were the top scholars of their day, approximately 354 BCE) with some of the Hebrew.
The seventy consulted the most eminent Talmudic scholars for help. Unfortunately there turned out to be two problems. One, Hebrew is a contextual language, the same words can have different meaning depending on context, and so, if you haven't got the context right, you are going have trouble getting the translation right. Two, the Talmudic scholars had to admit to t4jhe seventy that the Hebrew that they were trying translate was, in places, so archaic that even the most eminent Talmudic and Hebrew scholars could not be 100% sure exactly what had been written.
How many times has Genesis been translated, re-written, and edited etc. etc. etc. since 354 BCE? Thus, it is highly unlikely that anyone knows exactly what the original writings said.
Now, unfortunately, when I have posted this before on this forum, Hope, Sassy, 2 Corrie and OMW have dismissed what I have said because it is not in their interests for me to be right.
I make my comments above as the results of research that I have conducted from various sources at the British Library. I am not asking you to accept them unconditionally, I just ask that you do not dismiss them out of hand.