This is totally irrelevant. English versions of the gospelalso started appearing around that time. It doesn't mean the gospel was written in English.
Experts say it appears to have been written in Greek. A lot of the evidence is very technical but two pieces are easy to understand:
1. The early Greek manuscripts are remarkably consistent. If they are translations of an earlier Hebrew document, we would expect huge variation (think of all the different English language translations)
2. Matthew frequently quotes the Old Testament. When he does, it is invariably from the Septuagint which is a Greek translation of the Old Testament. There are variations between the Septuagint and the Hebrew text and Matthew always uses the Septuagint variation.
Nobody, not even most apologists believes Matthew was originally written in Hebrew.
If the Septuagint is a Greek translation of Hebrew, couldn't Greek Matthew be also? If Hebrew translations exist, we should try to work out whether they are direct translations from Greek Matthew or not.
This is new to me. Notwithstanding evidence that parts of Greek Matthew suggest composition in Greek, here's an example of possible evidence for a Hebrew original.
Matthew 7:16
You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
ESV
The two types of plant mentioned here are the thorns and thistles of Genesis 3:18, and the same words are used as in the Septuagint.
In
one Hebrew Matthew manuscript, the verse reads,
"By their deeds you will recognize them– for a man is not able to gather
grapes from a bramble, neither figs from thorn bushes."
Here, the word for the first of the two plants is the same as the word for the burning bush that Moses saw. It is literally translated, "bush". The second is the same word for thistle as in Genesis 3:18.
So the question is, which is closer to the original saying by Jesus? Does one version lead to a deeper understanding of the saying than the other?