Compare this with John 1:42 "You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peter)"
The Geneva Study Bible says that in Matthew 16:18 Jesus would have used the word Cephas, the Aramaic form of Peter. Paul also refers to Peter as Cephas.
Hebrewgospels.com, in their translation of the Hebrew manuscript of Matthew which they claim derives from the original Hebrew Matthew, add a note at 4:18. The verse reads, "And it happened when Yeshua went to the sea of Gelilah, that he saw two brothers - and they were: Shimon who is called Keipha..."
The note says, "[Keipha is] the Aramaic name for 'Peter', Greek transliteration 'Cephas'. A number of Aramaic nouns were used post-exilic Hebrew."
So if the Aramaic word Keipha was used in Hebrew at that time, the pun you quoted from Matthew 16:18 makes sense if it was composed in Hebrew, with Peter's name in Aramaic.
Spud, I'm rather struggling to understand exactly what you mean by "the Hebrew manuscript of Matthew", as no doubt a few others have been if they've shown any interest in this thread.
I just like to outline a few points to attempt clarification.
Firstly, we have the assertions from Papias and Eusebius that a certain Matthew wrote 'something' in Hebrew, which may have been a prototype to the gospel of Matthew we have today.
Then we
do have a version of Matthew, translated in the mediaeval period from the Greek by Shem-Tob ben Isaac. This version is purported by some Christian devotees to indicate that there was an original Hebrew version, but not liked by Christians, since the purpose of this Jewish version was to deny Jesus' divine Sonship and the claims that he was the Messiah. Besides which, it avoided any mention of the divine name. For a refutation that this might indicate an original Hebrew version, see what David Bivin has written here:
https://www.jerusalemperspective.com/4067/The apologists for an original Hebrew version were delighted when the Vatican fairly recently released certain manuscripts which purported to relate back to a faithful
Christian version of Matthew's gospel in Hebrew. This unfortunately bore all the signs of having been translated back into Hebrew from
Catalan !
Honestly, Spud, with all this back and forth translating, tergiversations and people attempting to include confirmation bias into these
mediaeval versions of Matthew's gospel, do you honestly think they give a modern reader any confidence that there ever was such an original gospel in Hebrew? This despite your worthy attempts to show how puns work in Hebrew, for which claim to esoteric scholarship we have only your word to rely on.